Por estos días buscando la palabra Bizarro, me he encontrado con la gran sorpresa de que no significa lo que cremos la gran mayoría que significa, espero que no se vaya a crear una paradoja con dar a conocer a mi pequeño grupo de lectores la siguiente revelación, o será mejor que si?:
En la página de la Real Academia Española encontramos:
bizarro, rra.
(Del it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (ǁ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
En Wikipedia encontramos:
En sentido denotativo la palabra bizarro (del it. bizzarro, "iracundo") denota cualidades positivas, no obstante bizarro, comúnmente se utiliza mal para referirse a algo raro, extravagante, insólito, debido a la confusión con la palabra inglesa bizarre la cual significa "extraño" o "extravagante". Esto último es debido a su semejanza (en la escritura) con la palabra en inglés: Bizarre; y es un falso amigo muy difundido.
Como bizarro también se ajdetiva mal a aquellas obras de arte o diseño que no pueden catalogarse en ninguna de las escuelas o estilos tradicionales, y que de alguna manera rompen con los cánones estéticos tradicionales y vanguardistas.
En literatura, bizarro es un género "de culto", transgresivo y underground. La literatura bizarro reúne muchos estilos de escritura y sub-géneros, incluyendo el splatterpunk y el nuevo absurdismo. Algunos de sus autores son: Carlton Mellick III, John Edward Lawson, Chris Genoa, Kenji Siratori y Jeremy Robert Johnson.
Dentro del cine bizarro, o en general de la estética bizarra, se encuentran aquellas obras raras, extrañas o simplemente diferentes, que pueden ser tan "malas" que llegan a ser buenas; un ejemplo de esto serían las películas de Ed Wood, Eraserhead de David Lynch y El Topo de Alejandro Jodorowsky.
_______________
Califíca-eMe:
$BlogItemPermalinkURL$>












gerente
30 Ene 2007 | 10:22 PM
sip, la palabra esta mal usada, casi todo el tiempo
Jaime Ruiz
31 Ene 2007 | 10:57 AM
Muy curioso, acerca del origen de "bizarro" recordaba haber leído en M. Moliner que originalmente quería decir "fogoso" y lo entendí en el sentido de "entusiasta", "cachondo", "arrecho"... Me sorprendió la definición de la Wikipedia. Busqué en google y encontré esto.
biz|zàr|ro
agg.
1 AU che colpisce per stranezza e originalità, fuori dal comune, stravagante: temperamento b., gusti bizzarri, mio nonno è un vecchietto b.
2 CO di cavallo: facile ad imbizzarrirsi, focoso
3 OB iracondo, collerico
(AU = Alto uso, CO = común, OB = obsoleto)
Con lo que la fogosidad no era la que yo me había imaginado sino la de los caballos. Acerca de "imbizzarrirsi", la definición es muy simpática.
im|biz|zar|rìr|si
v.pronom.intr.
1 CO di cavalli, diventare irrequieto e nervoso scalciando e impennandosi: al rumore dello sparo il cavallo si è imbizzarrito
2 BU fig., di persona, adirarsi, arrabbiarsi | manifestare molta irrequietezza
Como quien dice, emberracarse.
Pero bueno: no está "mal" usada la palabra porque las lenguas son vivas y cambian sin cesar y ahí está el caso de que en italiano se usa (y sale en el diccionario) esa acepción de "bizarro" que usted denuncia como mal usada.
Hay muchos casos de ésos. Por ejemplo, el diccionario de la Academia ya acepta "enervar" como "poner nervioso": "Esos vallenatos a todo volumen a medianoche me enervan". Antes quería decir, es lo curioso, casi lo contrario: "quitar nervio", es decir, "debilitar".
Cuando uno lee La Regenta se encuentra con que un personaje puede decir "Ellá tendrá unos treinta años próximamente", y esta última palabra no quiere decir "dentro de poco", sino "más o menos". Con el tiempo se empezó a decir "aproximadamente" para el segundo uso y "próximamente" pasó a ser otra cosa.
La acepción francesa e inglesa de "bizarro" se usa corrientemente en español desde hace mucho tiempo. Buscando rápido en google encuentro este cuento de Borges, "La casa de Asterión" (de El Aleph): "Que entre el que quiera. No hallará pompas mujeriles aquí ni el bizarro aparato de los palacios, pero sí la quietud y la soledad".
"Bizarro" quiere decir "estridente" en este caso. Ese cuento tiene unos sesenta años.
(Perdón por la digresión, pero lo que sí parece incorrecto ahí es ese "pero sí", calco del inglés "but". En español se dice "sino": "Aquí no hallará pombas mujeriles ni el bizarro aparato de los palacios, sino la quietud y la soledad".)
Lo que autoriza el uso de un término no es el diccionario, al que llaman "el cementerio" los personajes de Rayuela, sino el uso de los escritores reconocidos entre las elites culturales. (Pero el reconocimiento de los escritores viene de la coherencia de su discurso, Cortázar se inventa palabras y se burla del diccionario, pero en muchos sitios registró la indignación que le producía oír decir "demelón" por "dénmelo": incluso lo dice alguien de la Rayuela.)
El diccionario y la academia no pueden hacer nada para impedir que la lengua cambie, sólo registrar esos cambios. Es más, a veces admiten cambios que introducen problemas en lugar de resolverlos.
Por ejemplo, se ha aceptado "ignorar" como "desdeñar": "Los jóvenes ignoran la historia" puede significar no que la desconozcan, sino que prescinden de prestarle atención.
Saludos.
(Favor borrar los anteriores. No me acepta el enlace.)
eMe
31 Ene 2007 | 11:14 PM
Sí señor, los idiomas tienen vida propia, son cambiantes, se contaminan, evolucionan, y el que se hablaba hace unos diez años, hoy podría atreverme a decir que no se entiende.
EXITOS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!