LLUIS LLACH (L´ESTACA)
Estoy muy nostálgica, así que sigo con mis recuerdos...Lluís Llach es uno de mis imprescindibles. Nació en Girona (España) el 7 de mayo de 1948.L´estaca fue compuesta en el año 1968 cuando tenía veinte años. En ese año España estaba en plena dictadura. La canción es un canto a la unidad de acción para liberarse de las ataduras para conseguir la libertad esa necesidad de todos los pueblos. La letra es una conversación entre un abuelo y un chico, hablan metafóricamente de que hay que saber resistir para al final conseguir la deseada libertad.
Una anécdota: De ser un canto antifranquista, el sindicato polaco Solidaridad se apropió de ella y fue el himno de resistencia ante el gobierno (en aquel momento comunista) modificando la letra.
Si alguien quiere saber algo más: http://es.wikipedia.org/wiki/Llu%C3%ADs_Llach
Dejo la letra en catalán y también en castellano.
Versión catalana
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal,
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Però Siset, fa molt temps ja
les mans se'm van escorxant
i quan la força se me'n va
ella es més forta i més gran.
Ben cert sé que està podrida
i és que, Siset, pesa tant
que a cops la força m'oblida,
torna'm a dir el teu cant
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se'l va emportar,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I, mentre passen els nous vailets,
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Versión castellana
El abuelo Siset me contaba
de buena mañana en el portal
mientras esperábamos al sol
y los carros veiamos pasar.
Siset ¿que no ves la estaca
donde nos han atado?
si no podemos desprendernos
nunca podremos caminar.
Si tiramos todos ella caerá
¡mucho tiempo no puede durar!
seguro que cae, cae, cae
bien carcomida debe estar.
Si yo tiro fuerte por aqui
y tu tiras fuerte por alla
seguro que cae, cae, cae
y nos podremos liberar.
Pero,Siset,hace tanto tiempo ya
las manos se me despellejan
y cuando la fuerza se me va
ella es mas amplia y mas grande
Bien cierto, se que esta podrida
pero, Siset, ¡cuesta tanto!
que a golpes la fuerza me olvida
vuelveme a cantar.
El abuelo Siset ya no dice nada
un mal viento se lo llevó
quien sabe a donde
y yo bajo el portal.
Y cuando pasan los niños de ahora
estiro el cuello para cantar
el último canto de Siset
el último que me enseñó.

























Rosana dijo
hermoso Giverny ! que maravilloso homenaje, a la vida, a la lucha a la libertad ....
4 Octubre 2007 | 03:12 AM